Petit cours de langue bretonne
|
Vocabulaire |
amann, n.m.: beurre ampoezon-c'hozed, n.m.: taupicide anduilh, n.coll.: andouille bleud, n.m.: farine daou kant hanter: deux cent cinquante dïenn, n.m.: crème. distrei (distro-), v.: retourner dour, -eier, n.m.: eau du, adj.: noir ed, n.coll.: grain, blé gram, -moù, n.m.: gramme holen, n.m.: sel kemmeska, v.: mélanger keuz, n.m.: fromage lada, v.: étaler |
laezh, n.m.: lait larda, v.: graisser loaiad, n.f.: cuillerée meudad, -où, n.f.: pincée munutenn, -où, n.f.: minute ognon, n.coll.: oignons pezell, -où, n.f.: jatte pillig, -où, n.f.: galettière poaza, v.: faire cuire raskla, v.: râper spanell, -où, n.f.: spatule toazenn, n.f.: pâte tommaad, v.: chauffer tregont: trente ui, vioù, n.m.: œuf |
Exercices |
Prononciation:
mmm... mmm... mmm... mmm... (On ne parle pas la bouche pleine !).
Travaux pratiques:
1. - A l'aide du vocabulaire ci-dessus, préparez un délicieux dîner pour vos invités. (Attention: tous les ingrédients ne sont peut-être pas nécessaires!)
2. - Démontrez le théorème suivant: Dans des conditions normales de pression atmosphérique et de cuisson, toute galette bretonne possède deux faces de superficie égale.
Grammaire |
De nombreux mots bretons sont "collectifs", c'est-à-dire qu'ils désignent des objets habituellement perçus en quantité non dénombrable ou indifférente (ceci hors des effets bien connus de la Lambig).
Exemples:
- Logod, des souris: Logod zo e'n ti-mañ, "Il y a des souris dans cette maison" (bien malin qui pourrait dire combien Etienne en prendra!) ;
- Krampouezh, des galettes: Krampouezh a zebrimp fenoz, "Ce soir, nous mangerons des galettes" (peu importe le nombre: il y en aura pour tout le monde... sauf si Scalpa déboule à l'improviste!).
Le "singulatif" du collectif permet de désigner un individu particulier au sein de cet ensemble. Il se forme en ajoutant le suffixe -enn. Ex.: dero, des chênes, du chêne; dervenn, un chêne.
Les collectifs n'ont évidemment pas besoin de pluriel ; mais il est possible d'employer le pluriel du singulatif: dervennoù, des chênes (dénombrables ou isolés). Cet emploi reste assez rare, puisqu'en breton le singulier est de règle avec un adjectif numérique. Et par conséquent, avec un générique, c'est le singulatif qui s'impose dans ce cas (puisqu'on peut dénombrer!).
Donc, pour être clair: Teir logodenn zall, "Three blind mice... ". Oui, mais logod-zall ("souris aveugle") désigne la chauve-souris... Tiens, à propos de bestioles aveugles: les taupes, que personne n'arrive à compter, ne sont pas un collectif (goz, pl. gozed)... Evidemment, puisqu'on n'en voit jamais plus d'une à la fois... Et encore, il faut se lever tôt !... Sans oublier que mamm-goz (grand-mère) veut dire "vieille-maman", et non pas "maman-taupe" (pourtant, sa vue a bien baissé, ces derniers temps...).
Bon, mieux vaut en rester là, parce que j'en vois deux ou trois, au fond de la classe, qui n'ont pas l'air de suivre...