Kermuzo-Airs de Bretagne

AU BON AIR
DE LA BRETAGNE

Choix de chansons bigoudènes


Les chansons qui suivent ont été recueillies, en 1964-1965, auprès de Catherine Madec [1894-1974], paysanne bretonnante unilingue de Kermenguy en Plozévet, alors âgée de soixante-dix ans.

Elles ont été publiées, avec le texte complet accompagné d'un important commentaire folklorique, linguistique et musicologique, par Gilles GOYAT, Chañsoniou eur Vigoudenn: étude d'un répertoire, Brest, Emgleo Breiz, 1997 (in-8°, 442 p., ill., musique notée; ISBN 2-906373-52-4).


 
 


Cliquez sur les clés-de-sol pour entendre l'air correspondant.

Me m'eus choazet ur vestrezig
Me m-eus choazet ur vestrezig
A demdostig da ma zi
A demdostig da ma zi
Ma yan re 'lïez d'he gweled
On sur da gaoud fachidi
Je me suis trouvé une amoureuse
Je me suis trouvé une amoureuse
Tout à côté de chez moi
Tout à côté de chez moi
Si je vais trop souvent la voir
Je suis sûr d'avoir une querelle

Ar lezvamm fall
Me m-eus ul lezvamm fall,
   hag hi 'zo kriz a galon
Me m-eus ul lezvamm fall,
   hag hi 'zo kriz a galon
Diou-teir eur 'raog an deiz
   ha ganti e ven savet
Da vond da gerc'had dour
   d'an feunteun ar Wezaleg
La méchante marâtre
J'ai une méchante marâtre;
   elle est dure de coeur.
J'ai une méchante marâtre;
   elle est dure de coeur.
Deux ou trois heures avant le jour,
   elle me fait lever
Pour aller chercher de l'eau
   à la fontaine du Gwezalec

Ma mamm, pakit ma boutou din
Ma mamm, pakit ma boutou din
Ma yin ac'hann da zimezi
Da zimezi d'un dragon
   'zo eet er-mêz ar vro
Yaouankoc'h evidon-me,
   'zo dimezet pell-zo
Ma mère, passez-moi mes souliers
Ma mère, passez-moi mes souliers,
Que je parte d'ici pour me marier;
Me marier à un dragon
   qui a quitté le pays,
Plus jeune que moi
   qui suis fiancée depuis longtemps

Marchannig
Setu Marijannig
Deut d'ar gêr 'vid be' dimezet
Deut d'ar gêr, 'vid be' dimezet
Mez ar paotred yaouank
   d'he goulenn ne zeuont ket
Marie-Jeanneton
Voilà Marie-Janneton
Revenue au village pour être mariée
Revenue au village pour être mariée
Mais les jeunes gens
   ne viennent pas la demander

Savet da zaou zen yaouank
Er gêr-mañ 'zo 'n den yaouank,
   e galon chagrinet
O klask goûd peseurt devez
   e tenno ar billed
O klask goûd peseurt devez
   e tenno ar billed
Composé par deux jeunes gens
Dans ce village il y a un jeune homme
   au coeur inquiet
De savoir quel jour
   il tirera son billet [de conscription]
De savoir quel jour
   il tirera son billet

Ar bolomig
Diboñjour deoc'h, Bolomig!
Me 'zo deut d'ho kweled
Ya-a-da, memestra!
Diboñjour deoc'h, Bolomig!
Me 'zo deut d'ho kweled
Le petit bonhomme
Bonjour à vous, Petit-Bonhomme!
Je suis venu vous voir
Oui-da, tout de même!
Bonjour à vous, Petit-Bonhomme!
Je suis venu vous voir

Distro an den arme
Amañ 'zo deut ul lizer
   dre berz ar Republik
Ma renkas ar mab-nevez
   partial ha mond kuit
Ma renkas ar mab-nevez
   partial ha mond kuit
Le retour du militaire
Une lettre est arrivée ici,
   de la part de la République,
Que le nouveau-marié doit
   partir et s'en aller
Que le nouveau-marié doit
   partir et s'en aller

Ul labousig er c'hoad
Ul labousig er c'hoad,
   melen e ziouaskell
Ul labousig er c'hoad,
   melen e ziouaskell
A ziskenn beb mintin
   war gornig ma mantell
A ziskenn beb mintin
   war gornig ma mantell
(...)
Ma zad, neuze ma mamm,
   ne vefent ket kontant
Ma zad, neuze ma mamm,
   ne vefent ket kontant
E yafen-me ganeoc'h
   da vourz ho patimant
E yafen-me ganeoc'h
   da vourz ho patimant
Un petit oiseau dans le bois
Un petit oiseau dans le bois,
   aux ailes jaunes,
Un petit oiseau dans le bois,
   aux ailes jaunes,
Se pose chaque matin
   sur le coin de mon manteau
Se pose chaque matin
   sur le coin de mon manteau
(...)
Mon père ainsi que ma mère
   ne seraient pas contents
Mon père ainsi que ma mère
   ne seraient pas contents
Que j'aille avec vous
   à bord de votre navire
Que j'aille avec vous
   à bord de votre navire

Penaoz me a hellfe trompa Chann?
Lavar din-me 'ta, tad ha mamm
Penaoz me a hellfe trompa Chann
Penaoz me a hellfe trompa Chann
Comment pourrais-je tromper Jeanne?
Dites-moi donc, mon père et ma mère,
Comment je pourrais tromper Jeanne
Comment je pourrais tromper Jeanne

Me ho ped, tadou ha mammou
Me ho ped, tadou ha mammou
Hag a pere 'neus bugale,
Ha d'o laoskel 'n o imor-i
Ha da gemer o bolonte
Je vous en prie, pères et mères
Je vous en prie, pères et mères
Vous qui avez des enfants,
De les laisser suivre leur humeur
Et de respecter leur volonté

Ar gemenerez devod
Er gêr-mañ 'zo ur gemenerez
Hag a zo devod d'ar Werc'hez
Hag a zo devod d'ar Werc'hez
La couturière dévote
Dans ce village il y a une couturière
Qui est dévote à la Vierge
Qui est dévote à la Vierge

Ar miliner
Malit din-me ma fornad flour
Tiri la, tira la, tilali lala la
Malit din-me ma fornad flour
Ha ma yin-me da ma labour.
Le meunier
Moulez-moi ma fournée bien fin
Tiri la, tira la, tilali lala la
Moulez-moi ma fournée bien fin
Que j'aille à mon travail.

Annaig Kalve
Diboñjour deoc'h, tud an ti-mañ,
Annaig Kalve 'ma-hi ket amañ?
Traladira lanla
Annaig Kalve 'ma-hi ket amañ?
La petite Anne Calvet
Bonjour à vous, gens de cette maison
Anne Calvet n'est-elle point ici?
Traladira lanla
Anne Calvet n'est-elle point ici?

Al labousedigou 'barz ar c'hoad
'L labousedigou 'barz ar c'hoad
Digoudra,
La-digoudra-lanla

'L labousedigou 'barz ar c'hoad
Da zaou da zaou o 'n-em goublad.
Les petits oiseaux dans le bois
Les petits oiseaux dans le bois
Digoudra,
La-digoudra-lanla

Les petits oiseaux dans le bois
S'accouplent deux à deux.

Ar mezvier mechant
Pa deu ar mezvier d'ar gêr,
Karget e gof g'ar mezvier,
Ar wreg ne oe-hi kontant;
A gomañs da skandala.
Digoudira
Penaoz 'maomp er bed-mañ!
veridon lanla, veridonlanla
L'ivrogne méchant
Quand l'ivrogne rentre chez lui,
Le ventre rempli par l'ivrognerie,
La femme n'est pas contente;
Elle commence à faire du scandale.
Digoudira
Comment vivons-nous en ce monde!
veridon-lanla, veridon-lanla


Et prochainement... Kanaouennoù Ar Vreudeur Morvan
Les chansons des frères Morvan